
Той страхливо повдигна полите на износената й рокля, като направо не му се вярваше, че наистина му се е ходело на лов сутринта. — Божичко! — изпищя той, като изтърва края на роклята и скочи на крака.
За нещастие, засъхналата от кръвта рокля не падна така, че да закрие безжизненото тяло между дългите крака на момичето. Двете момчета се вгледаха с ужас в мъртвото новородено. Гърлото на Люк издаде странен звук.
— Да не повърнеш? — запита Буба.
— Няма. — Люк преглътна с усилие. — Няма да повърна — добави той, но вече с по-малка увереност.
— Иди извикай мама. И татко също. Той трябва да я пренесе във фургона. Можеш ли да се върнеш в лагера?
— Разбира се. — Гласът на Люк преливаше от пренебрежение.
— Тогава тръгвай. Защото може да умре всеки момент, знаеш.
Люк наклони глава на една страна и се втренчи в бледото лице на легналата жена.
— Струва си човек да я погледа. Нали няма да я пипаш повече, докато се върна?
— Изчезвай! — изрева Буба като впи в брат си застрашителен поглед.
Люк се оттегли на безопасно разстояние, откъдето вече можеше да отвърне достойно на оскърблението.
— Аз ще разбера дали не си погледнал там, където е забранено. И после ще кажа на мама.
Буба Лангстън вдигна една шишарка и я запрати към по-малкия си брат. Шишарката щеше да го уцели, но Люк се втурна в гората. След като брат му изчезна сред дърветата, Буба коленичи до момичето. Захапа долната си устна, преди да погледне отново мъртвото бебе. След това, като използува само връхчетата на показалеца и палеца си, повдигна края на роклята и покри с него студеното телце.
На челото му изби пот, но сега, след като бебето вече не се виждаше, се почувства по-добре.
